Valitse oikea kumppani vuosikertomuksen kääntämiseen

Yritysten viestintäyksiköissä tehdään vuoden ensimmäisinä kuukausina tiukalla aikataululla vuosikertomuksia, usein eri kieliversioina. Vuosikertomuksen kokoaminen on kuin suuri palapeli, kun eri toimintojen tekstit ja talousluvut kulkevat yrityksen viestinnän kautta graafikolle taitettaviksi ja käännöstoimistolle käännettäviksi.

Palapelin kaikkien osien on sovittava täsmälleen omille paikoilleen, jotta vuosikertomus valmistuisi oikeaan aikaan ja laadukkaana. Ajoissa pidetty ensimmäinen suunnittelupalaveri on sujuvan prosessin kannalta oleellisen tärkeä. Mukaan olisi hyvä saada kaikki vuosikertomuksen toteuttamiseen osallistuvat tahot: tekstien tuottajat, valokuvaajat, konseptoijat, graafikot ja käännöstoimiston edustaja.

Aina ei tule ajatelleeksi, että käännöstoimiston ja graafikon välillä on hyvä olla toimiva yhteys. Painotuotteeksi taitettuna eri kielet vaativat erilaisen tilan. Suomenkielinen vuosikertomus ruotsiksi tai englanniksi käännettynä voi yllättäen viedä enemmän tilaa kuin lähtöteksti. Paitsi tekstin tuottaja, myös sen taittaja voi saada työhönsä apua käännöstoimistolta.

Ihanteellinen tilanne vuosikertomusta käännettäessä on, kun käännöstoimisto on tuttu ja toimittaa vuosi toisensa jälkeen laadukkaita käännöksiä. Jos kokoat vuosikertomusta ensimmäistä kertaa tai syystä tai toisesta etsit uutta kumppania yrityksesi käännöstöiden toteuttajaksi, kannattaa tarjouspyyntö lähettää hyvissä ajoin. Näin varmistat, että käännöstoimisto voi myös kiirehuippujen aikana varata käyttöösi parhaat mahdolliset kääntäjät. Vielä alkuvuodesta tehdyt päätökset yhteistyöstä käännöstoimiston kanssa helpottavat osaltaan vuosikertomuksen viimeistelytyön kiireitä.